PlusPedia wird derzeit technisch modernisiert. Aktuell laufen Wartungsarbeiten. Für etwaige Unannehmlichkeiten bitten wir um Entschuldigung; es sind aber alle Artikel zugänglich und Sie können PlusPedia genauso nutzen wie immer.

Neue User bitte dringend diese Hinweise lesen:

Anmeldung - E-Mail-Adresse Neue Benutzer benötigen ab sofort eine gültige Email-Adresse. Wenn keine Email ankommt, meldet Euch bitte unter NewU25@PlusPedia.de.

Hinweis zur Passwortsicherheit:
Bitte nutzen Sie Ihr PlusPedia-Passwort nur bei PlusPedia.
Wenn Sie Ihr PlusPedia-Passwort andernorts nutzen, ändern Sie es bitte DORT bis unsere Modernisierung abgeschlossen ist.
Überall wo es sensibel, sollte man generell immer unterschiedliche Passworte verwenden! Das gilt hier und im gesamten Internet.
Aus Gründen der Sicherheit (PlusPedia hatte bis 24.07.2025 kein SSL | https://)

Bei PlusPedia sind Sie sicher: – Wir verarbeiten keine personenbezogenen Daten, erlauben umfassend anonyme Mitarbeit und erfüllen die Datenschutz-Grundverordnung (DSGVO) vollumfänglich. Es haftet der Vorsitzende des Trägervereins.

PlusPedia blüht wieder auf als freundliches deutsches Lexikon.
Wir haben auf die neue Version 1.43.3 aktualisiert.
Wir haben SSL aktiviert.
Hier geht es zu den aktuellen Aktuelle Ereignissen

Deux mélodies hébraïques (Komposition von Maurice Ravel): Unterschied zwischen den Versionen

Aus PlusPedia
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Michelle DuPont (Diskussion | Beiträge)
Michelle DuPont (Diskussion | Beiträge)
Zeile 5: Zeile 5:
* Ravel hatte schon früher Volksmusiktraditionen verschiedener Völker in seine Musik einfließen lassen. Dabei befasste er sich weniger musikwissenschaftlich (wie z.B. [[Béla Bartók]], [[Leoš Janáček]] oder [[Zoltán Kodály]]) mit den fremden Musikformen, sondern ließ sich eher von den musikalischen Archetypen der fremden Musik inspirieren. <ref>Siegfried Schmalzriedt: ''Ravels Klaviermusik - Ein musikalischer Werkführer'', C.H. Beck, München, 2006, S. 23</ref> ''Deborah Mawer'' schreibt dazu u.a.:
* Ravel hatte schon früher Volksmusiktraditionen verschiedener Völker in seine Musik einfließen lassen. Dabei befasste er sich weniger musikwissenschaftlich (wie z.B. [[Béla Bartók]], [[Leoš Janáček]] oder [[Zoltán Kodály]]) mit den fremden Musikformen, sondern ließ sich eher von den musikalischen Archetypen der fremden Musik inspirieren. <ref>Siegfried Schmalzriedt: ''Ravels Klaviermusik - Ein musikalischer Werkführer'', C.H. Beck, München, 2006, S. 23</ref> ''Deborah Mawer'' schreibt dazu u.a.:
:''"Taken together, Ravel`s published songs divide fairly neatly into three categories: individual settings, folk/ethnic settings and art-song collections."'' <ref>Deborah Mawer: ''The Cambridge Companion to Ravel'', Cambridge University Press, 2000, S. 162</ref>
:''"Taken together, Ravel`s published songs divide fairly neatly into three categories: individual settings, folk/ethnic settings and art-song collections."'' <ref>Deborah Mawer: ''The Cambridge Companion to Ravel'', Cambridge University Press, 2000, S. 162</ref>
* So entstanden Kompositionen über [[Griechenland|griechische]] Musik wie ''Cinq mélodies populaires grecques'' (1904-190), <ref>Siegfried Schmalzriedt: ''Ravels Klaviermusik -Ein musikalischer Werkführer'', C.H. Beck, München, 2006, S. 23</ref> die Musik verschiedener französischer Regionen wie in ''Matinée en Provence'' (1903), und besonders über spanische Musikformen wie im ''Habanera'' aus dem Werk ''Sites auriculaires'' (1895) und dem Orchesterwerk ''Rapsodie espagnole'' (1907).
* So entstanden Kompositionen über [[Griechenland|griechische]] Musik wie ''Cinq mélodies populaires grecques'' (1904-190), <ref>Siegfried Schmalzriedt: ''Ravels Klaviermusik -Ein musikalischer Werkführer'', C.H. Beck, München, 2006, S. 23</ref> die Musik verschiedener französischer Regionen wie in ''Matinée en Provence'' (1903), und besonders über spanische Musikformen wie im ''Habanera'' aus dem Werk ''Sites auriculaires'' (1895) und dem Orchesterwerk ''Rapsodie espagnole'' (1907). Im Stück ''Laideronette, impératrice des pagodes'' aus ''[[Ma mère l’oye]]'' und im Orchesterwerk ''[[Shéhérazade]]'' (1898-1904) sind musikalische Einflüsse aus dem [[Ostasien|ostasiatischen]] und [[Orient|orientalischen]] Raum verarbeitet. <ref>Timothy D. Taylor: ''Beyond Exoticism - Western Music and the World'', Duke University Press, 2007, S. 89 bis 94</ref> Im Jahr 1910 verarbeitet er in seinen ''[[Chants populaires]]'' musikalische Elemente der Spanier, Franzosen, [[Italien]]er und Juden. Das vierte Stück der ''Chants populaires'' heißt ''Chanson hébraique - Mayerke, mon fils''.


== Entstehung und Uraufführungen ==
== Entstehung und Uraufführungen ==

Version vom 28. Juni 2015, 17:55 Uhr

Dieser Artikel wurde exklusiv für das Fernbacher Jewish Music Research Center geschrieben und darf ausdrücklich und unter Strafandrohung nicht in anderen Projekten/Wikis verwandt werden.


Deux mélodies hébraïques ist ein Komposition des französischen Komponisten Maurice Ravel aus dem Jahr 1914. Es handelt sich um eine circa sieben- bis acht-minütige Komposition für Gesangsstimme und Klavier über jüdische Texte.

Hintergrund

  • Ravel hatte schon früher Volksmusiktraditionen verschiedener Völker in seine Musik einfließen lassen. Dabei befasste er sich weniger musikwissenschaftlich (wie z.B. Béla Bartók, Leoš Janáček oder Zoltán Kodály) mit den fremden Musikformen, sondern ließ sich eher von den musikalischen Archetypen der fremden Musik inspirieren. [1] Deborah Mawer schreibt dazu u.a.:
"Taken together, Ravel`s published songs divide fairly neatly into three categories: individual settings, folk/ethnic settings and art-song collections." [2]
  • So entstanden Kompositionen über griechische Musik wie Cinq mélodies populaires grecques (1904-190), [3] die Musik verschiedener französischer Regionen wie in Matinée en Provence (1903), und besonders über spanische Musikformen wie im Habanera aus dem Werk Sites auriculaires (1895) und dem Orchesterwerk Rapsodie espagnole (1907). Im Stück Laideronette, impératrice des pagodes aus Ma mère l’oye und im Orchesterwerk Shéhérazade (1898-1904) sind musikalische Einflüsse aus dem ostasiatischen und orientalischen Raum verarbeitet. [4] Im Jahr 1910 verarbeitet er in seinen Chants populaires musikalische Elemente der Spanier, Franzosen, Italiener und Juden. Das vierte Stück der Chants populaires heißt Chanson hébraique - Mayerke, mon fils.

Entstehung und Uraufführungen

Text

Kaddisch

  • Der Text von Ravels Vertonung ist das in Aramäisch und Hebräisch gehaltene Kaddisch in der Form des Halben Kaddisch, d.h. das ursprüngliche Kaddisch ohne Zusätze. Der Text lautet:
Yithgaddal weyithkadash scheméh rabba / be’olmâ diverâ ‘khire’outhé veyamli’kh mal’khouté / behayyé’khôn, ouveyome’khôn ouve’hayyé / de’khol beth yisraël, / ba’agalâ ouvizman qariw weimrou : / Amen. / Yithbarak’kh weyischtaba’h / weyithpaêr weyithromam weyithnassé / weyithhaddar weyith’allé / weyithhallal scheméh deqoudschâ, / beri’kh hou. / Le’êlà ule’êlà min / kol bir’khatha weschiratha / touschbehatha wene’hamathâ daamirâan ! / be’olma’ah ! weïmrou : Amen
Erhoben und geheiligt werde sein großer Name in der Welt, / die er nach seinem Willen geschaffen, und sein Reich erstehe / in eurem Leben und in euren Tagen / und dem Leben des ganzen / Hauses Israel, schnell und in naher Zeit. / Sprecht: Amen! / Gepriesen und gerühmt / und verherrlicht und erhoben / und erhöht und gefeiert / und hoch erhoben und hochgelobt sei / der Name des Heiligen. / Gelobt sei er! / Hoch über jedem Lob und Gesang, Verherrlichung / Und Trostverheißung, die je in der Welt gesprochen wurde. / Sprecht: Amen ! [12]

L'énigme éternelle

  • L'Énigme éternelle basiert auf einem jiddischen Gedicht/Vers. Der Text lautet auf Jiddisch:
L ’Enigme éternelle: Frägt die Velt die alte Casche / Tra la tra la la la la / Entfert men / Tra la la la la la la la la / Un as men will / kennen sagen / Tra la la la tra la la la / Frägt die Velt die alte Casche / Tra la la la la la la / Tra la la la la la la.
Das ewige Rätsel: Stellt die Welt die alte Frage: / Tra la tra la la la la, / heißt die Antwort; / Tra la la la la la la la la. / Und wenn man will, kann man auch sagen: / Tra la la la tra la la la / Immer bleibt die alte Frage: / Tra la la la la la la / Tra la la la la la la. [13]

Musik

Kaddisch

L'énigme éternelle

Rezeption

Links und Quellen

Siehe auch

Weblinks

Bilder / Fotos

Videos auf Youtube

Quellen

Literatur

Einzelnachweise

  1. Siegfried Schmalzriedt: Ravels Klaviermusik - Ein musikalischer Werkführer, C.H. Beck, München, 2006, S. 23
  2. Deborah Mawer: The Cambridge Companion to Ravel, Cambridge University Press, 2000, S. 162
  3. Siegfried Schmalzriedt: Ravels Klaviermusik -Ein musikalischer Werkführer, C.H. Beck, München, 2006, S. 23
  4. Timothy D. Taylor: Beyond Exoticism - Western Music and the World, Duke University Press, 2007, S. 89 bis 94
  5. Roger Nichols: Ravel, TJ International Ltd., 2011, S. 165 und 166
  6. Richard Taruskin: Music in the Early Twentieth Century - The Oxford History of Western Music, Oxford Univerity Press, 2005, S. 108
  7. Arbie Orenstein: Ravel - Man and Musician, Columbia University Press, 1975, S. 69
  8. Deux mélodies hébraïques auf www.maurice-ravel.net
  9. Arbie Orenstein: Ravel - Man and Musician, Columbia University Press, 1975, S. 233
  10. www.imslp.org
  11. www.mediatheque.cite-musique.fr
  12. Text und deutsche Übersetzung nach dem „Gebetbuch für die Synagoge Pestalozzistrasse“ Berlin 1997/2001, S. 12 und 128
  13. Original und Übersetzung nach Frank Harders-Wuthe im Booklet der CD Elegy for the jewish villages, Eda Edition Abseits, 2008, ASIN B00008F5QA

Hinweis zur Verwendung

Dieser Artikel wurde exklusiv für die Pluspedia geschrieben und darf ausdrücklich und unter Strafandrohung nicht in anderen Projekten/Wikis verwandt werden.

Andere Lexika

Wikipedia kennt dieses Lemma (Deux mélodies hébraïques (Komposition von Maurice Ravel)) vermutlich nicht.