Schön, dass Sie da sind!

PlusPedia wird derzeit technisch modernisiert. Wie alles, was bei laufendem Betrieb bearbeitet wird, kann es auch hier zu zeitweisen Ausfällen bestimmter Funktionen kommen. Es sind aber alle Artikel zugänglich, Sie können PlusPedia genauso nutzen wie immer.

Bei PlusPedia sind Sie sicher: – Wir verarbeiten keine personenbezogenen Daten, erlauben umfassend anonyme Mitarbeit und erfüllen die Datenschutz-Grundverordnung (DSGVO) vollumfänglich. Es haftet der Vorsitzende des Trägervereins.

Bitte beachten: Aktuell können sich keine neuen Benutzer registrieren. Wir beheben das Problem so schnell wie möglich.

PlusPedia blüht wieder auf als freundliches deutsches Lexikon.
Wir haben auf die neue Version 1.43.3 aktualisiert.
Wir haben SSL aktiviert.
Hier geht es zu den aktuellen Aktuelle Ereignissen

Hinweis zur Passwortsicherheit:
Bitte nutzen Sie Ihr PlusPedia-Passwort nur bei PlusPedia.
Wenn Sie Ihr PlusPedia-Passwort andernorts nutzen, ändern Sie es bitte DORT bis unsere Modernisierung abgeschlossen ist.
Überall wo es sensibel, sollte man generell immer unterschiedliche Passworte verwenden! Das gilt hier und im gesamten Internet.
Aus Gründen der Sicherheit (PlusPedia hatte bis 24.07.2025 kein SSL | https://)

Im Nin’alu

Aus PlusPedia
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Fehler beim Erstellen des Vorschaubildes: Datei fehlt Achtung! Dieser Artikel wurde exklusiv für das Fernbacher Jewish Music Research Center geschrieben. Der Text oder Teile daraus dürfen ohne Quellenangabe nicht in anderen Projekten/Wikis verwandt werden.

Im Nin'Alu (אם ננעלו) ist ein hebräisches Gedicht des Rabbi Shalom Shabazi aus dem 17. Jahrhundert. Von Juden wird es zu diversen Anlässen wie z.B. Hochzeiten zu unterschiedlichen Melodien gesungen. Im Text geht es um religiöse Themen wie Gott sowie dessen Ruhm und Schöpfung. [1] Es beginnt mit den Worten Im nin'alu daltei n'divim daltei marom lo nin'alu.

Weltweit populär wurde es durch die Interpretation Ofra Haza´s auf derem Album Yemenite Songs aus dem Jahr 1984. Dabei kamen sowohl traditionelle Instrumente wie diverse Perkussioninstrumente aus Holz und Metall, Streicher, Holz- und Blechbläser, als auch Synthesizer und Drumcomputer zum Einsatz. Die Gesangslinie ist, wie in der Musik des Nahen Ostens üblich, melismatisch reich ausgestaltet. Eine Version von 1987 ist traditionell arrangiert[2].

In den Jahren 1988, 1997 und 2008 wurde Remixes des Titels veröffentlicht. Die englische Band Sisters of Mercy veröffentlichte eine Neuaufnahme ihres Hits Temple of Love , in dem Ausschnitte des Songs als Sample verwendet wurden[3]. Ofra Haza wechselt in der Version von 1997 auch vom Hebräischen in das Englische. In Deutschland erreichte die Version von 1988 die Spitze der Single-Charts. Bereits im Jahr 1978 spielte sie den Titel im israelischen Fernsehen (Channel 1).


Weblinks

Einzelnachweise

Vergleich zu Wikipedia