PlusPedia wird derzeit technisch modernisiert. Aktuell laufen Wartungsarbeiten. Für etwaige Unannehmlichkeiten bitten wir um Entschuldigung; es sind aber alle Artikel zugänglich und Sie können PlusPedia genauso nutzen wie immer.
Neue User bitte dringend diese Hinweise lesen:
Anmeldung - E-Mail-Adresse Neue Benutzer benötigen ab sofort eine gültige Email-Adresse. Wenn keine Email ankommt, meldet Euch bitte unter NewU25@PlusPedia.de.
Hinweis zur Passwortsicherheit:
Bitte nutzen Sie Ihr PlusPedia-Passwort nur bei PlusPedia.
Wenn Sie Ihr PlusPedia-Passwort andernorts nutzen, ändern Sie es bitte DORT bis unsere Modernisierung abgeschlossen ist.
Überall wo es sensibel, sollte man generell immer unterschiedliche Passworte verwenden! Das gilt hier und im gesamten Internet.
Aus Gründen der Sicherheit (PlusPedia hatte bis 24.07.2025 kein SSL | https://)
Bei PlusPedia sind Sie sicher: – Wir verarbeiten keine personenbezogenen Daten, erlauben umfassend anonyme Mitarbeit und erfüllen die Datenschutz-Grundverordnung (DSGVO) vollumfänglich. Es haftet der Vorsitzende des Trägervereins.
PlusPedia blüht wieder auf als freundliches deutsches Lexikon.
Wir haben auf die neue Version 1.43.3 aktualisiert.
Wir haben SSL aktiviert.
Hier geht es zu den aktuellen Aktuelle Ereignissen
En li eretz acheret
Fehler beim Erstellen des Vorschaubildes: Datei fehlt | Achtung! Dieser Artikel wurde exklusiv für das Fernbacher Jewish Music Research Center geschrieben. Der Text oder Teile daraus dürfen ohne Quellenangabe nicht in anderen Projekten/Wikis verwandt werden. |
Ein li eretz acheret (hebräisch אֵין לִי אֶרֶץ אַחֶרֶת ) ist ein populäres, patriotisches Lied aus Israel.
Entstehung
Das Lied wurde 1982 während des Libanon-Feldzugs von Corine Alal komponiert. Der Text stammt von Ehud Manor. Dieser schrieb das Lied in Reaktion auf den Tod seines Bruders im Jahr 1968 im Krieg gegen Ägypten. [1] Ehud Manors Witwe Ofra Fuchs betonte später, dass ihr Mann Ein li eretz acheret als Antikriegslied gesehen habe. Es wurde im Jahr 1986 erstmalig von Gali Atari eingespielt.
Text
Der Text lautet:
- Ich habe kein anderes Land / selbst wenn mein Land in Flammen steht / Nur ein Wort in Hebräisch / durchbohrt meine Adern, meine Seele / mit einem schmerzenden Körper, mit einem hungrigen Herzen, Hier ist meine Heimat.
- Ich werde nicht schweigen, / weil mein Land sein Gesicht verändert hat. / Ich werde nicht aufhören es daran zu erinnern / Und in sein Ohr zu singen / bis es seine Augen öffnet.
- Ich habe kein anderes Land / bis es seine glorreichen Tage erneuern wird, / bis es seine Augen öffnet.
Wegen seiner vagen Textaussage konnte das Lied, ähnlich wie Bruce Springsteens Born in the USA, sowohl von linken Friedensaktivisten sowie nationalistischen bzw. rechten Kräften für jeweils eigene Zwecke instrumentalisiert werden.
In Ein li eretz acheret wird neben patriotischen Gefühlen auch Kritik angedeutet. Diese ist jedoch vage gehalten und wird nicht konkret: So ist es in folgendem Textausschnitt nicht klar, was kritisiert wird: Die Politik der israelischen Regierung, die israelische Armee, die Militarisierung der Gesellschaft, ein zu viel oder zu wenig an Patriotismus bzw. Nationalismus, die israelischen Friedens- und Antikriegsaktivisten oder die arabische Welt.
Musik
Siehe auch
Literatur
Weblinks
- Text des Liedes auf www.hebrewsongs.com
- Corrine Allal and Lipa Schmeltzer singen 'Ein Li Eretz Acheret'
- WATCH: N.Y. Haredi Singer Brings Israeli Composer to Tears While Performing Her Classic Song
Andere Wikis
Audio und Video
- Aufnahme von Gali Atari
- Einspielungen von Ein li eretz acheret auf www.darkmp3.ru
- Lipa Schmeltzer und Corrine Allal spielen Ein Li Eretz Acheret
- Liveversion von Ninet Tayeb am Rabin Square in Tel Aviv
- Version des liedes von Omer Gozlan
- Weitere Version des Liedes
- Version von Orlika
- a capella-Version des Liedes
- Version von Dror Meshulam
- Weitere Liveversion des Liedes
Einzelnachweise
- ↑ Igan Avidal: Israel - Ein Staat sucht sich selbst, Hugendubel, 2008, S. 62
Andere Lexika
Wikipedia kennt dieses Lemma (En li eretz acheret) vermutlich nicht.