PlusPedia wird derzeit technisch modernisiert. Aktuell laufen Wartungsarbeiten. Für etwaige Unannehmlichkeiten bitten wir um Entschuldigung; es sind aber alle Artikel zugänglich und Sie können PlusPedia genauso nutzen wie immer.

Neue User bitte dringend diese Hinweise lesen:

Anmeldung - E-Mail-Adresse Neue Benutzer benötigen ab sofort eine gültige Email-Adresse. Wenn keine Email ankommt, meldet Euch bitte unter NewU25@PlusPedia.de.

Hinweis zur Passwortsicherheit:
Bitte nutzen Sie Ihr PlusPedia-Passwort nur bei PlusPedia.
Wenn Sie Ihr PlusPedia-Passwort andernorts nutzen, ändern Sie es bitte DORT bis unsere Modernisierung abgeschlossen ist.
Überall wo es sensibel, sollte man generell immer unterschiedliche Passworte verwenden! Das gilt hier und im gesamten Internet.
Aus Gründen der Sicherheit (PlusPedia hatte bis 24.07.2025 kein SSL | https://)

Bei PlusPedia sind Sie sicher: – Wir verarbeiten keine personenbezogenen Daten, erlauben umfassend anonyme Mitarbeit und erfüllen die Datenschutz-Grundverordnung (DSGVO) vollumfänglich. Es haftet der Vorsitzende des Trägervereins.

PlusPedia blüht wieder auf als freundliches deutsches Lexikon.
Wir haben auf die neue Version 1.43.3 aktualisiert.
Wir haben SSL aktiviert.
Hier geht es zu den aktuellen Aktuelle Ereignissen

Quando el Rey Nimrod (Sephardisches Lied): Unterschied zwischen den Versionen

Aus PlusPedia
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Michelle DuPont (Diskussion | Beiträge)
Michelle DuPont (Diskussion | Beiträge)
Zeile 7: Zeile 7:
* Es ist in [[Judezmo]], der Sprache der in Spanien lebenden und nach 1492 nach Nordafrika und dem Osmanischen Reich ausgewanderten sephardischen Juden, verfasst.
* Es ist in [[Judezmo]], der Sprache der in Spanien lebenden und nach 1492 nach Nordafrika und dem Osmanischen Reich ausgewanderten sephardischen Juden, verfasst.
* Es gehört zum Genre der [[Copla]]s, Lieder in Judezmo, die bei religiösen und auch weltlichen Festtagen gespielt wurden.
* Es gehört zum Genre der [[Copla]]s, Lieder in Judezmo, die bei religiösen und auch weltlichen Festtagen gespielt wurden.
* In dem Lied wird über die Geburt [[Abraham]]s, des biblischen Stammvaters der Juden berichtet. Die Erzählung über Abraham orientiert sich dabei am [[mittelalter]]lichen ''Midrasch Maaseh Avraham Avinu Alav''.
* In dem Lied wird über die Geburt [[Abraham]]s, des biblischen Stammvaters der Juden berichtet. Die Erzählung über Abraham orientiert sich dabei am [[mittelalter]]lichen ''Midrasch Maaseh Avraham Avinu Alav''. Es fällt auf, dass Abraham im Text des Liedes nicht im Nahen Osten, sondern in einem Judenviertel in Spanien bzw. Nordafrika (''vido una luz santa en la Judería'') geboren wird.
* Das Lied war im ganzen [[Mittelmeer]]raum in dem sephardische Juden lebten ([[Balkan]], [[Griechenlan]]d, [[Türkei]], [[Naher Osten]], [[Nordafrika]]) lange sehr populär. Es sind deshalb auch voneinander abweichende Textvarianten überliefert. Eine Textversion befindet sich im Manuskript ''Siré ‘am'' aus [[Bosnien]], dass um das Jahr 1790 entstand. Eine andere auf um das Jahr 1820 zu datierende Textversion wurde vom Philologen und Übersetzer [[Avner Perez]] entdeckt. <ref>Edwin Seroussi: ''Poesia y musica sefardi''; in Iacob M. Hassán, Ricardo Izquierdo Benito und Elena Romero: ''Sefardíes - Literatura y lengua de una nación dispersa'', Ediciones de la Universidad des Castillia-La Mancha, 2008, S. 544 und 545</ref> Hier der Anfang einer Version des Textes:<br><br>
* Das Lied war im ganzen [[Mittelmeer]]raum in dem sephardische Juden lebten ([[Balkan]], [[Griechenlan]]d, [[Türkei]], [[Naher Osten]], [[Nordafrika]]) lange sehr populär. Es sind deshalb auch voneinander abweichende Textvarianten überliefert. Eine Textversion befindet sich im Manuskript ''Siré ‘am'' aus [[Bosnien]], dass um das Jahr 1790 entstand. Eine andere auf um das Jahr 1820 zu datierende Textversion wurde vom Philologen und Übersetzer [[Avner Perez]] entdeckt. <ref>Edwin Seroussi: ''Poesia y musica sefardi''; in Iacob M. Hassán, Ricardo Izquierdo Benito und Elena Romero: ''Sefardíes - Literatura y lengua de una nación dispersa'', Ediciones de la Universidad des Castillia-La Mancha, 2008, S. 544 und 545</ref> Hier der Anfang einer Version des Textes:<br><br>



Version vom 25. Juni 2015, 17:48 Uhr

Dieser Artikel wurde exklusiv für das Fernbacher Jewish Music Research Center geschrieben und darf ausdrücklich und unter Strafandrohung nicht in anderen Projekten/Wikis verwandt werden.


Um Abraham (hier bei der Opferung seines Sohnes Issak in einer Darstellung aus der Goldenen Haggada) geht es im Text des Liedes Quando el Rey Nimrod.

Quando el Rey Nimrod ist ein altes jüdisches Volkslied.

Details

  • Das Lied stammt aus dem 16. oder 17. Jahrhundert und ist wohl in Nordafrika, vielleicht aber auch dem Osmanischen Reich oder sogar in Spanien entstanden.
  • Es ist in Judezmo, der Sprache der in Spanien lebenden und nach 1492 nach Nordafrika und dem Osmanischen Reich ausgewanderten sephardischen Juden, verfasst.
  • Es gehört zum Genre der Coplas, Lieder in Judezmo, die bei religiösen und auch weltlichen Festtagen gespielt wurden.
  • In dem Lied wird über die Geburt Abrahams, des biblischen Stammvaters der Juden berichtet. Die Erzählung über Abraham orientiert sich dabei am mittelalterlichen Midrasch Maaseh Avraham Avinu Alav. Es fällt auf, dass Abraham im Text des Liedes nicht im Nahen Osten, sondern in einem Judenviertel in Spanien bzw. Nordafrika (vido una luz santa en la Judería) geboren wird.
  • Das Lied war im ganzen Mittelmeerraum in dem sephardische Juden lebten (Balkan, Griechenland, Türkei, Naher Osten, Nordafrika) lange sehr populär. Es sind deshalb auch voneinander abweichende Textvarianten überliefert. Eine Textversion befindet sich im Manuskript Siré ‘am aus Bosnien, dass um das Jahr 1790 entstand. Eine andere auf um das Jahr 1820 zu datierende Textversion wurde vom Philologen und Übersetzer Avner Perez entdeckt. [1] Hier der Anfang einer Version des Textes:

Quando el Rey Nimrod al campo salía
Fehler beim Erstellen des Vorschaubildes: Datei fehlt
Eine mögliche Notation der Strophe des Liedes Quando el Rey Nimrod.
mirava en el cielo y en la estrellería
vido una luz santa en la Judería
que havía de nascer Abraham Avinu
Abraham Avinu, Padre querido
Padre bendicho, Luz de Israel.
Luego a las comadres encomendava
que toda mujer que preñada quedasse
si no pariera al punto, la matasse
que havía de nascer Abraham Avinu.
Abraham Avinu, Padre querido
Padre bendicho, Luz de Israel.
  • Auch die Musik zum Lied existiert in voneinander abweichenden Versionen.

Links und Quellen

Siehe auch

Weblinks

Bilder / Fotos

Videos auf Youtube

Quellen

Literatur

  • Edwin Seroussi: Poesia y musica sefardi; in Iacob M. Hassán, Ricardo Izquierdo Benito und Elena Romero: Sefardíes - Literatura y lengua de una nación dispersa, Ediciones de la Universidad des Castillia-La Mancha, 2008, Seite 539 bis 569
  • Leon Algazi: Chants Sephardis, World Sephardi Federation, 1958, Seite 37

Einzelnachweise

  1. Edwin Seroussi: Poesia y musica sefardi; in Iacob M. Hassán, Ricardo Izquierdo Benito und Elena Romero: Sefardíes - Literatura y lengua de una nación dispersa, Ediciones de la Universidad des Castillia-La Mancha, 2008, S. 544 und 545

Hinweis zur Verwendung

Dieser Artikel wurde exklusiv für die Pluspedia geschrieben und darf ausdrücklich und unter Strafandrohung nicht in anderen Projekten/Wikis verwandt werden.

Andere Lexika

Wikipedia kennt dieses Lemma (Quando el Rey Nimrod (Sephardisches Lied)) vermutlich nicht.