PlusPedia wird derzeit technisch modernisiert. Aktuell laufen Wartungsarbeiten. Für etwaige Unannehmlichkeiten bitten wir um Entschuldigung; es sind aber alle Artikel zugänglich und Sie können PlusPedia genauso nutzen wie immer.

Neue User bitte dringend diese Hinweise lesen:

Anmeldung - E-Mail-Adresse Neue Benutzer benötigen ab sofort eine gültige Email-Adresse. Wenn keine Email ankommt, meldet Euch bitte unter NewU25@PlusPedia.de.

Hinweis zur Passwortsicherheit:
Bitte nutzen Sie Ihr PlusPedia-Passwort nur bei PlusPedia.
Wenn Sie Ihr PlusPedia-Passwort andernorts nutzen, ändern Sie es bitte DORT bis unsere Modernisierung abgeschlossen ist.
Überall wo es sensibel, sollte man generell immer unterschiedliche Passworte verwenden! Das gilt hier und im gesamten Internet.
Aus Gründen der Sicherheit (PlusPedia hatte bis 24.07.2025 kein SSL | https://)

Bei PlusPedia sind Sie sicher: – Wir verarbeiten keine personenbezogenen Daten, erlauben umfassend anonyme Mitarbeit und erfüllen die Datenschutz-Grundverordnung (DSGVO) vollumfänglich. Es haftet der Vorsitzende des Trägervereins.

PlusPedia blüht wieder auf als freundliches deutsches Lexikon.
Wir haben auf die neue Version 1.43.3 aktualisiert.
Wir haben SSL aktiviert.
Hier geht es zu den aktuellen Aktuelle Ereignissen

Google Translator

Aus PlusPedia
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Google Translator ist ein Computerprogramm von Google für das World Wide Web aus dem Jahr 2006. Damit können eingegebener Text, aufgerufene Internetseiten oder ganze Dokumente (z.B. abgespeicherte PDF-Dokumente) übersetzt werden. Das ist dann hilfreich, wenn man eine bestimmte Sprache und Schrift nicht versteht (z.B. Japanisch, Kroatisch, Althebräisch usw.) und dennoch ungefähr wissen will, was der Autor sagen will. Für Firefox und Internet Explorer gibt es Plugins, die eine aufgerufene Internetseite sofort (wortweise) übersetzen können.

Eigenschaften und Grenzen

Es ist nicht mögliche, online mehrere Seiten übersetzen zu lassen. Der Dienst im Internet beschränkt die Anzahl der Absätze oder die Zahl der Fachbegriffe. Die Sprache wird automatich erkannt.

Zudem werden nicht immer die richtigen Übersetzungen einzelner Wörter geliefert, wobei je nach Sprache die Ergebnisse sehr unterschiedlich sind. Im Jahr 2010 war z.B. die Übersetzung von Französisch nach Englisch sehr gut.[1] Weil für die Übersetzungs-[[Algorithmus<Algorithmen]] unter anderem statistische Analysen von Dokumenten der Vereinten Nationen eingesetzt werden, werden die Ergebnisse im Laufe der Jahre besser. Bei kurzen Sätzen sind die Übersetzungen weitgehend fehlerfrei.

Weblinks

Andere Lexika





Einzelnachweise und Anmerkungen