PlusPedia wird derzeit technisch modernisiert. Aktuell laufen Wartungsarbeiten. Für etwaige Unannehmlichkeiten bitten wir um Entschuldigung; es sind aber alle Artikel zugänglich und Sie können PlusPedia genauso nutzen wie immer.

Neue User bitte dringend diese Hinweise lesen:

Anmeldung - E-Mail-Adresse Neue Benutzer benötigen ab sofort eine gültige Email-Adresse. Wenn keine Email ankommt, meldet Euch bitte unter NewU25@PlusPedia.de.

Hinweis zur Passwortsicherheit:
Bitte nutzen Sie Ihr PlusPedia-Passwort nur bei PlusPedia.
Wenn Sie Ihr PlusPedia-Passwort andernorts nutzen, ändern Sie es bitte DORT bis unsere Modernisierung abgeschlossen ist.
Überall wo es sensibel, sollte man generell immer unterschiedliche Passworte verwenden! Das gilt hier und im gesamten Internet.
Aus Gründen der Sicherheit (PlusPedia hatte bis 24.07.2025 kein SSL | https://)

Bei PlusPedia sind Sie sicher: – Wir verarbeiten keine personenbezogenen Daten, erlauben umfassend anonyme Mitarbeit und erfüllen die Datenschutz-Grundverordnung (DSGVO) vollumfänglich. Es haftet der Vorsitzende des Trägervereins.

PlusPedia blüht wieder auf als freundliches deutsches Lexikon.
Wir haben auf die neue Version 1.43.3 aktualisiert.
Wir haben SSL aktiviert.
Hier geht es zu den aktuellen Aktuelle Ereignissen

Bibelübersetzungen

Aus PlusPedia
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Bibelübersetzungen wurden im Laufe der Zeit in den verschiedenen Landessprachen erstellt. Die sogenannten Urtexte der Bibel sind überwiegend Alt-Griechisch und Hebräisch. Die Bibelausgaben, die wir heute kennen, sind oft Übersetzungen eines einheitlichen lateinischen Textes, der über viele Jahrhundert unverändert verwendet wurde. Die Bibelübersetzung in die Englische Sprache erfolgte bereits im Jahr 1380 durch John Wiclif. Die erste und zugleich bekannteste deutsche Bibelübersetzung stammt von Martin Luther.

Es gibt es verschiedene Interessen hinsichtlich der Übersetzung. Dabei spielt die Zielgruppe (Lesegemeinschaft Kirche oder Religionsgemeinschaft) eine entscheidende Rolle. Zum Beispiel sind die Zielgruppe des Münchener Neuen Testaments Leser, die eher eine wörtliche Übersetzung suchen und nahe an den griechischen Urtext herankommen wollen. Die Einheitsübersetzung dagegen ist eher eine literarisch geglättete Übersetzung. Je mehr literarisch geglättet eine Übersetzung ist, desto eher wurde der ursprüngliche Text interpretiert und desto mehr besteht die Gefahr, dass der ursprüngliche Sinn des Textes verfälscht wird. Daneben gibt es entsprechend der jeweiligen Religion bzw. Glaubensrichtung ausgewählte oder angepasste Texte, die wenig Übereinstimmung mit den Urtexten zeigen.

Historische Bibelübersetzungen

Deutschsprachige Bibelübersetzungen

Bekannte deutschsprachige Bibelübersetzungen sind:

2006 erschien eine Überarbeitung der Herder-Bibel von Johannes Franzkowiak.

Weblinks