PlusPedia wird derzeit technisch modernisiert. Wie alles, was bei laufendem Betrieb bearbeitet wird, kann es auch hier zu zeitweisen Ausfällen bestimmter Funktionen kommen. Es sind aber alle Artikel zugänglich, Sie können PlusPedia genauso nutzen wie immer.
Bei PlusPedia sind Sie sicher: – Wir verarbeiten keine personenbezogenen Daten, erlauben umfassend anonyme Mitarbeit und erfüllen die Datenschutz-Grundverordnung (DSGVO) vollumfänglich. Es haftet der Vorsitzende des Trägervereins.
Bitte beachten: Aktuell können sich keine neuen Benutzer registrieren. Wir beheben das Problem so schnell wie möglich.
PlusPedia blüht wieder auf als freundliches deutsches Lexikon.
Wir haben auf die neue Version 1.43.3 aktualisiert.
Wir haben SSL aktiviert.
Hier geht es zu den aktuellen Aktuelle Ereignissen
Hinweis zur Passwortsicherheit:
Bitte nutzen Sie Ihr PlusPedia-Passwort nur bei PlusPedia.
Wenn Sie Ihr PlusPedia-Passwort andernorts nutzen, ändern Sie es bitte DORT bis unsere Modernisierung abgeschlossen ist.
Überall wo es sensibel, sollte man generell immer unterschiedliche Passworte verwenden! Das gilt hier und im gesamten Internet.
Aus Gründen der Sicherheit (PlusPedia hatte bis 24.07.2025 kein SSL | https://)
Dem Milners Trern (Lied)
Fehler beim Erstellen des Vorschaubildes: Datei fehlt | Achtung! Dieser Artikel wurde exklusiv für das Fernbacher Jewish Music Research Center geschrieben. Der Text oder Teile daraus dürfen ohne Quellenangabe nicht in anderen Projekten/Wikis verwandt werden. |
Dem Milners Trern ist ein vom russisch-jüdischen Volksdichter und Komponisten Mark Markowytsch Warschawskyj (1848-1907) geschriebenes jiddisches Lied.
Text
- Das Lied beschreibt das erbarmungslos weitergehende und dennoch oft kaum Glück oder Antworten bietende Leben des Menschen mithilfe der Metapher der Mühlenräder. Der alte und einsame Müller klagt in folgenden Worten:
- Oy vifil yorn zenen farforn / zayt ikh bin a milner ot o do. / Di reder dreyen zikh, di yorn geyen zikh, / ikh bin shoyn alt un grays un gro.
- (dt.: Oh, wie viele Jahre sind vergangen, / seit ich Müller bin an diesem Ort. / Die Räder drehen sich, die Jahre vergehen, / ich bin schon alt und völlig grau.)
- Oy vifil yorn zenen farforn / zayt ikh bin a milner ot o do. / Di reder dreyen zikh, di yorn geyen zikh, / ikh bin shoyn alt un grays un gro.
- S´iz teg varhanen, ´kh wil mikh dermonen, / tsu ´kh hob gehat a shtikl glik. / Di reder dreyen zikh, di yorn geyen zikh, / keyn entver iz nit do tsurik.
- (dt.: Es gibt Tage, an denen ich in Erinnerungen verfalle, / ob ich auch etwas Glück erfahren habe. / Die Räder drehen sich, die Jahre vergehen, und keine Antwort kommt zurück.)
- S´iz teg varhanen, ´kh wil mikh dermonen, / tsu ´kh hob gehat a shtikl glik. / Di reder dreyen zikh, di yorn geyen zikh, / keyn entver iz nit do tsurik.
- ´Kh hob gehert zogn, men vel mikh faryogn, / aroys fun dorf un fun der mil. / Di reder dreyen zikh, di yorn geyen zikh, / oy, on an ek un on a tsil.
- (dt.: Ich hab gehört, dass man mich verjagen will, weg von und Mühle. / Die Räder drehen sich, die Jahre vergehen, oh ohne Ende und ohne Ziel.)
- ´Kh hob gehert zogn, men vel mikh faryogn, / aroys fun dorf un fun der mil. / Di reder dreyen zikh, di yorn geyen zikh, / oy, on an ek un on a tsil.
- Fun glik fartribn, bin ikh geblibn, / on wayb, on kind, o do aleyn. / Di reder dreyen zikh, di yorn geyen zikh, / un eylent bin ikh vi a shteyn.
- (dt.: Vom Glück verlassen, bin ich ohne Weib und Kind geblieben, oh hier alleine. / Die Räder drehen sich, die Jahre vergehen, und ich bin elend wie ein Stein.)
- Fun glik fartribn, bin ikh geblibn, / on wayb, on kind, o do aleyn. / Di reder dreyen zikh, di yorn geyen zikh, / un eylent bin ikh vi a shteyn.
- Vu vel ikh voynen ? Ver vet mikh shoynen ? / Ikh bin shoyn alt, ikh bin shoyn mid. / Di reder dreyen zikh, di yorn geyen zikh, / un oykh mit zey geyt oys der jid.
- (dt.: Wo werd` ich wohnen ? Wer wird mich schonen? / Ich bin schon alt, ich bin schon müd`. / Die Räder drehen sich, die Jahre vergehen, / mit ihnen geht dann auch der Jud.)
- Vu vel ikh voynen ? Ver vet mikh shoynen ? / Ikh bin shoyn alt, ikh bin shoyn mid. / Di reder dreyen zikh, di yorn geyen zikh, / un oykh mit zey geyt oys der jid.
- Der Titel bezieht sich mit den Zeilen "kh hob gehert zogn, men vel mikh faryogn, / aroys fun dorf un fun der mil. (...) di reder dreyen zikh, di yorn geyen zikh, / un oykh mit zey geyt oys der jid" auch auf die im zaristischen Russland häufig vorkommenden Vertreibungen jüdischer Menschen und scheint bereits Jahrzehnte vor dem Holocaust das Verlöschen der jüdischen Kultur Osteuropas vorauszuahnen. Daniel Kempin, ein deutscher Sänger und Sammler jiddischer Lieder, sieht in dem Lied "die musikalische Verarbeitung der historischen Situation eines Pogroms". [1]
Literatur
- Jerry Silverman: Songs of the Jewish People, Mel Bay Publications, 2010, Seite 76 und 77
Weblinks
Video und Audio
- Einspielung des Liedes von Sidor Belarsky
- Version von Lil Jaldati
- Version von Anna Werliková und Gunther Maria Nagel
- Einspielung von Zufgeigenhansel
Andere Wikis
Einzelnachweise
- ↑ Thomas O. H. Kaiser: Antidot - 13 Essays zur Literatur, Geschichte, Musik und Kultur, BoD – Books on Demand, 2015, S. 29
Hinweis zur Verwendung
Dieser Artikel wurde exklusiv für die Pluspedia geschrieben und darf ausdrücklich und unter Strafandrohung nicht in anderen Projekten/Wikis verwandt werden.