PlusPedia wird derzeit technisch modernisiert. Aktuell laufen Wartungsarbeiten. Für etwaige Unannehmlichkeiten bitten wir um Entschuldigung; es sind aber alle Artikel zugänglich und Sie können PlusPedia genauso nutzen wie immer.

Neue User bitte dringend diese Hinweise lesen:

Anmeldung - E-Mail-Adresse Neue Benutzer benötigen ab sofort eine gültige Email-Adresse. Wenn keine Email ankommt, meldet Euch bitte unter NewU25@PlusPedia.de.

Hinweis zur Passwortsicherheit:
Bitte nutzen Sie Ihr PlusPedia-Passwort nur bei PlusPedia.
Wenn Sie Ihr PlusPedia-Passwort andernorts nutzen, ändern Sie es bitte DORT bis unsere Modernisierung abgeschlossen ist.
Überall wo es sensibel, sollte man generell immer unterschiedliche Passworte verwenden! Das gilt hier und im gesamten Internet.
Aus Gründen der Sicherheit (PlusPedia hatte bis 24.07.2025 kein SSL | https://)

Bei PlusPedia sind Sie sicher: – Wir verarbeiten keine personenbezogenen Daten, erlauben umfassend anonyme Mitarbeit und erfüllen die Datenschutz-Grundverordnung (DSGVO) vollumfänglich. Es haftet der Vorsitzende des Trägervereins.

PlusPedia blüht wieder auf als freundliches deutsches Lexikon.
Wir haben auf die neue Version 1.43.3 aktualisiert.
Wir haben SSL aktiviert.
Hier geht es zu den aktuellen Aktuelle Ereignissen

Ma'os Zur: Unterschied zwischen den Versionen

Aus PlusPedia
Zur Navigation springen Zur Suche springen
H.G. (Diskussion | Beiträge)
H.G. (Diskussion | Beiträge)
Zeile 54: Zeile 54:
כִּי אָרְכָה הַשָּׁעָה וְאֵין קֵץ לִימֵי הָרָעָה
כִּי אָרְכָה הַשָּׁעָה וְאֵין קֵץ לִימֵי הָרָעָה
דְּחֵה אַדְמוֹן בְּצֵל צַלְמוֹן הָקֵם לָנוּ רוֹעִים שִׁבְעָה:
דְּחֵה אַדְמוֹן בְּצֵל צַלְמוֹן הָקֵם לָנוּ רוֹעִים שִׁבְעָה:
==לחן הפיוט==
[[קובץ:Maoz zur.jpg|שמאל|ממוזער|240px|תווי המזמור "מעוז צור" כפי שהושר בבית הכנסת האשכנזי ב[[ונציה|וונציה]]. מופיע בתוך אחת ה-Parafrasi Poetici, [[קנטטה|קנטטות]] איטלקיות מתחילת [[המאה ה-18]] על טקסטים מ[[תהלים]] מאת [[בנדטו מרצ'לו]]. התווים, שלא כנהוג, מימין לשמאל.]]
נהגו לחשוב שהלחן הידוע ביותר כיום הוא לחן גרמני מ[[המאה ה-16]], ומזכיר מאוד בסגנונו שירים [[נצרות פרוטסטנטית|פרוטסטנטיים]] ([[כוראל]]ים) מאותה תקופה; לא זו בלבד, אלא שכל אחד ממשפטי השיר מופיע גם במזמורים פרוטסטנטיים או שירים חילוניים מגרמניה שלאחר [[הרפורמציה]]. מחקרים מאוחרים יותר גורסים שהלחן מוקדם יותר ומקורו ב[[בוהמיה]], וייתכן שהגיע מלחנים יהודיים מארץ זו, שמרטין לותר קיבץ ועיבד.{{הערה|1=[[דוד אסף]] [http://onegshabbat.blogspot.co.il/2013/11/blog-post_29.html  גלגולו של ניגון: מה למרטין לותר ול'מעוז צור'] ב"עונג שבת" 29 בנובמבר 2013}}
<score vorbis="1" midi="1">\relative c' { c g c f e d c4. g'8 g4 a d, e8 f8 e4 d c4. c8 c4 g c f e d c4. g'8 g4 a d, e8 f8 e4 d c2 g'4. g8 a4 b c2 g c4 b a g g8 f e f d2 e4. f8 g4. a8 d,4. e8 f2 e4 c a' g8 f e4 f g2 e4. f8 g4. a8 d,4. e8 f2 e4 c a' g8 f e4 d c2}</score>
לחן שני (ראו משמאל) מופיע אצל [[בנדטו מרצ'לו]], שתיעד אותו בקהילת [[הגטו היהודי בוונציה|יהודי ונציה]] בראשית [[המאה ה-18]].
לאורך השנים נמצאו מוזיקאים ומוזיקולוגים שהלינו על השימוש בלחן ממקור נוצרי, והיו מהם שהציעו חלופות. בתחילת [[שנות ה-40 של המאה ה-20|שנות ה-40]] הציע [[יהויכין סטוצ'בסקי]] לשוב ללחן שתועד אצל מרצ'לו, ופרסם [[עיבוד מוזיקלי|עיבודים]] עבורו.
עשור לאחר מכן פרסם ה[[חזנות|חזן]] [[לייב גלנץ|לייב גלַנץ]] לחן על בסיס הנוסח המסורתי של מנגינת הברכות על [[הדלקת נרות חנוכה|הדלקת הנרות]].{{הערה|לחן מרצ'לו-סטוצ'בסקי{{דבר|יהויכין סטוצ'בסקי|"מעוז צור ישועתי": (נסיון להפצת מנגינה חדשה-ישנה לזמר חנוכה שלנו)|1942/11/27|00802}}; י. סטוצ'בסקי (עורך), '''מעוז צור ישועתי: נוסח ישן-חדש''', תל אביב: פרנסוס, 1943. לחן גלנץ: {{דבר|לייב גלאנץ|על חטא שחטאנו ב"מעוז צור"|1955/12/09|00501}}; [[לייב גלאנץ]], '''מעוז צור ישועתי: שיר חנוכה''', תל אביב: ספריה מוזיקלית קטנה (74), תשט"ז 1955. וראו עוד: {{הצופה|[[מאיר שמעון גשורי|מ. ש. גשורי]]|מסביב מנגינת "מעוז צור"|1955/12/18|00301}}; {{מוסף שבת|עקיבא צימרמן|קבעו שיר ורננים?|2011/12/22/קבעו-שיר-ורננים-עקיבא-צימרמן|22 בדצמבר 2011}}.}}
מקורו של לחן נוסף, איטי יותר, הוא אצל [[חסידות ברסלב]]. ניגון זה זכה למספר עיבודים מודרניים בשנים האחרונות, ביניהם של [[הלב והמעיין]] עם [[אביתר בנאי]], ותפוצתו התרחבה בשנים האחרונות אל מעבר למעגל חסידי ברסלב.


==התייחסות לפיוט בתרבות==
==התייחסות לפיוט בתרבות==

Version vom 23. Dezember 2019, 20:24 Uhr

מָעוֹז צוּר
Transkription Ma'os Zur (die Zitadelle auf dem Felsen)
Land Israel
Verwendungszeitraum 1948–heute
Melodie Eduard Birnbaum und Abraham Zvi Idelsohn


Ma'os Zur (englisch: Maoz Tzur) ist jüdisches Lied, das zu Chanukka gesungen wird.

Beschreibung

Wenn es ein Lied gibt, das zu Chanukka gehört wie Latkes und Kerzen, dann ist es das »Maoz Tzur«. Die Melodie geht auf die Kantoren Eduard Birnbaum und Abraham Zvi Idelsohn zurück. In Anlehnung an das Kirchenlied Nun freut euch, lieben Christen g’mein. »Maoz Tzur« erzählt die Geschichte der Juden in Reimform.

Text

מָעוֹז צוּר יְשׁוּעָתִי לְךָ נָאֶה לְשַׁבֵּחַ
תִּכּוֹן בֵּית תְּפִלָתִי וְשָׁם תּוֹדָה נְזַבֵּחַ
לְעֵת תָּכִין מַטְבֵּחַ מִצָר הַמְנַבֵּחַ
אָז אֶגְמֹר בְּשִׁיר מִזְמוֹר חֲנֻכַּת הַמִזְבֵּחַ -


רָעוֹת שָׂבְעָה נַפְשִׁי בְּיָגוֹן כֹּחִי כָּלָה חַיַּי מֵרְרוּ בְקֹשִׁי בְּשִׁעְבּוּד מַלְכוּת עֶגְלָה וּבְיָדוֹ הַגְּדוֹלָה הוֹצִיא אֶת הַסְּגֻלָּה חֵיל פַּרְעֹה וְכָל זַרְעוֹ יָרְדוּ כְּאֶבֶן בִּמְצוּלָה:

דְּבִיר קָדְשׁוֹ הֱבִיאַנִי וְגַם שָׁם לֹא שָׁקַטְתִּי וּבָא נוֹגֵשׂ וְהִגְלַנִי כִּי זָרִים עָבַדְתִּי וְיֵין רַעַל מָסַכְתִּי כִּמְעַט שֶׁעָבַרְתִּי קֵץ בָּבֶל זְרֻבָּבֶל לְקֵץ שִׁבְעִים נוֹשַׁעְתִּי:

כְּרוֹת קוֹמַת בְּרוֹשׁ בִּקֵּשׁ אֲגָגִי בֶּן הַמְּדָתָא וְנִהְיָתָה לוֹ לְפַח וּלְמוֹקֵשׁ וְגַאֲוָתוֹ נִשְׁבָּתָה רֹאשׁ יְמִינִי נִשֵּׂאתָ וְאוֹיֵב שְׁמוֹ מָחִיתָ רֹב בָּנָיו וְקִנְיָנָיו עַל הָעֵץ תָּלִיתָ:

יְוָנִים נִקְבְּצוּ עָלַי אֲזַי בִּימֵי חַשְׁמַנִּים וּפָרְצוּ חוֹמוֹת מִגְדָּלַי וְטִמְּאוּ כָּל הַשְּׁמָנִים וּמִנּוֹתַר קַנְקַנִּים נַעֲשָׂה נֵס לַשּׁוֹשַׁנִּים בְּנֵי בִינָה יְמֵי שְׁמוֹנָה קָבְעוּ שִׁיר וּרְנָנִים:

חֲשׂוֹף זְרוֹעַ קָדְשֶׁךָ וְקָרֵב קֵץ הַיְשׁוּעָה נְקֹם נִקְמַת עֲבָדֶיךָ מֵאֻמָּה הָרְשָׁעָה כִּי אָרְכָה הַשָּׁעָה וְאֵין קֵץ לִימֵי הָרָעָה דְּחֵה אַדְמוֹן בְּצֵל צַלְמוֹן הָקֵם לָנוּ רוֹעִים שִׁבְעָה:

התייחסות לפיוט בתרבות

מספר מלחינים חיברו יצירות המתייחסות לנושא "מעוז צור". חנן שלזינגר חיבר פנטזיה על נושא השיר. אחריו חיבר יוסף קמינסקי בשנת 1942 את היצירה "עלייה" – שש וריאציות סימפוניות על נושא "מעוז צור", המביעות את רעיון העלייה לארץ ישראל מארצות שונות (ביצוע הבכורה של היצירה, בנגינת התזמורת הארצישראלית, היה בינואר 1943). וחנוך יעקבי חיבר פתיחה לתזמורת קאמרית על "מעוז צור" (משך היצירה: 7 דקות; ביצוע הבכורה, בנגינת הרכב מתוך תזמורת קול ישראל, היה בירושלים בדצמבר 1948).

במלחמת ההתשה חיברה נעמי שמר בהשראת הפיוט את השיר "שבחי מעוז", שביצעה להקת פיקוד דרום ב-1971. בשיר זה יצרה שמר הקבלה בין הפיוט היהודי לבין המעוזים (המוצבים) של קו בר-לב שהותקפו במלחמה. את הרעיון לשיר היא קיבלה כאשר ביקרה בחנוכה באחד המעוזים, שבו הדליקו החיילים חנוכייה עשויה מתרמילי פגזים.

לקריאה נוספת

  • יהויכין סטוצ'בסקי, '"מעוז צור ישועתי": (נסיון להפצת מנגינה חדשה-ישנה לזמר חנוכה שלנו)', בתוך: במעגלי המוזיקה היהודית, תל אביב: הקיבוץ המאוחד, 1988, עמ' 88–91. (נדפס במקור בעיתון "דבר" ב-1942 (ראו להלן), ואחר-כך ב"גננו", ב-1957 בערך.)
  • יששכר יעקבסון, 'הפיוט "מעוז צור"', בשדה חמ"ד טו (תשל"ב), 151–154

Ma-oz Tzur Y’shu-a-ti Le-cha Na-eh L’sha-bei-ach
Ti-kon Beit T’fi-la-ti V’sham To-da N’za-bei-ach
L’eit Ta-chin Mat-bei-ach Mi-tzar Ha-m-na-bei-ach
Az Eg-mor B’shir Miz-mor Cha-nu-kat Ha-miz-bei-ach

Ra-ot Sav-ah Nafshi B’yagon Kochi Ka-leh
Cha-yai Mei-re-ru V’koshi B’shi-bud Malchhut Egla
U-v’yado Ha-g’dola Ho-tzi Et Ha-sgula
Cheil Par-oh V’chol Zar-oh Yardu K’even Bim-tzula

Dvir Kodsho Hevi-ani V’gam Sham Lo Sha-kat-ti
Uva Nogeis V’higlani Ki Zarim Avad-ti
V’yein Ra-al Ma-sachti Kim-at She-a-varti
Keitz Bavel Z’ru-bavel L’keitz Shiv-im No-shati

Y’va-nim Nik-bi-tzu A-lai A-zai Bi-may Chash-ma-nim
U’far-tzu Chomos Migda-lai V’tim-u Kol Ha-shma-nim
U’mi-no-tar Kan-ka-nim Na-a-sa Neis La-sho-sha-nim
B’nei Vi-nah Y’mei Sh’mo-nah Kav-u Shir U’ri-na-nim

Cha-sof Z’ro-a Kodshecha V’ka-reiv Keitz Ha-yeshu-ah
N’kom Nikmat Ava-decha Mei-uma Har-sha-ah
Ki Archah Ha-sha-ah V'ein Keitz Limei Ha-ra-ah
D’chei Admon B’tzeil Tzalmon Ha-keim La-nu Ro-im Shiv-ah


Oh mächtige Festung meines Heils,
Dich zu preisen ist eine Freude.
Stelle mein Gebetshaus wieder her
und dort bringen wir ein Dankopfer.
Wenn Sie das Gemetzel
für den lästernden Feind vorbereitet haben , werde
ich mit einem Hymnenlied
die Einweihung des Altars vervollständigen .

Meine Seele war mit Sorgen gesättigt,
meine Kraft wurde mit Trauer verzehrt.
Sie hatten mein Leben mit Härte verbittert,
mit der Knechtschaft des wadenähnlichen Königreichs.
Aber mit seiner großen Kraft
brachte er die Schätze hervor,
Pharaos Armee und alle seine Nachkommen
gingen wie ein Stein in die Tiefe.

Zur heiligen Wohnstätte Seines Wortes brachte Er mich.
Aber auch dort hatte ich keine Ruhe
und ein Unterdrücker kam und verbannte mich.
Denn ich hatte Außerirdischen gedient
und Wein getrunken.
Kaum war ich weggegangen
Am Ende von Babylon kam Serubabel.
Am Ende von siebzig Jahren wurde ich gerettet.


Um die hoch aufragende Zypresse zu durchtrennen,
suchte der Aggagit, Sohn von Hammedatha,
doch es wurde [eine Falle und] ein Stolperstein für ihn
und seine Arroganz wurde gestillt.
Das Haupt des Benjaminiten, den du gehoben hast,
und der Feind, sein Name, du hast
seine zahlreichen Nachkommen - seine Besitztümer -
am Galgen ausgelöscht, den du gehängt hast.

Zu Hasmonäern versammelten sich dann Griechen gegen mich .
Sie haben die Mauern meiner Türme durchbrochen
und alle Öle verschmutzt.
Und von dem einen Überrest der Flaschen wurde
ein Wunder für die Rosen gewirkt.
Männer der Einsicht - acht Tage
festgesetzt für Gesang und Jubel

Entblößt euren heiligen Arm
und beschleunigt das Ende der Erlösung -
rächt die Rache des Blutes eurer Diener
von der bösen Nation.
Denn der Triumph ist zu lange aufgeschoben, und die
Tage des Bösen haben kein Ende.
Vertreibe den Roten im untersten Schatten
und stelle für uns die sieben Hirten auf.

Quelle