PlusPedia wird derzeit technisch modernisiert. Aktuell laufen Wartungsarbeiten. Für etwaige Unannehmlichkeiten bitten wir um Entschuldigung; es sind aber alle Artikel zugänglich und Sie können PlusPedia genauso nutzen wie immer.
Neue User bitte dringend diese Hinweise lesen:
Anmeldung - E-Mail-Adresse Neue Benutzer benötigen ab sofort eine gültige Email-Adresse. Wenn keine Email ankommt, meldet Euch bitte unter NewU25@PlusPedia.de.
Hinweis zur Passwortsicherheit:
Bitte nutzen Sie Ihr PlusPedia-Passwort nur bei PlusPedia.
Wenn Sie Ihr PlusPedia-Passwort andernorts nutzen, ändern Sie es bitte DORT bis unsere Modernisierung abgeschlossen ist.
Überall wo es sensibel, sollte man generell immer unterschiedliche Passworte verwenden! Das gilt hier und im gesamten Internet.
Aus Gründen der Sicherheit (PlusPedia hatte bis 24.07.2025 kein SSL | https://)
Bei PlusPedia sind Sie sicher: – Wir verarbeiten keine personenbezogenen Daten, erlauben umfassend anonyme Mitarbeit und erfüllen die Datenschutz-Grundverordnung (DSGVO) vollumfänglich. Es haftet der Vorsitzende des Trägervereins.
PlusPedia blüht wieder auf als freundliches deutsches Lexikon.
Wir haben auf die neue Version 1.43.3 aktualisiert.
Wir haben SSL aktiviert.
Hier geht es zu den aktuellen Aktuelle Ereignissen
Ma'os Zur: Unterschied zwischen den Versionen
→Exil in Persien: falsche Formatierung |
→Griechische Besatzung und Befreiung: Bibelstelle dazu |
||
(17 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 42: | Zeile 42: | ||
Ma'os Zur Ji’schuati Lecha Na'eh Le’schabe'ach | Ma'os Zur Ji’schuati Lecha Na'eh Le’schabe'ach | ||
<br /> | <br /> | ||
Tickon Bet T’filati we’scham Toda Ne’sabe'ach | Tickon Bet T’filati we’scham Toda Ne’sabe'ach | ||
<br /> | <br /> | ||
L’et Tachin Matbe'ach Mitzar Ha'menabe'ach | L’et Tachin Matbe'ach Mitzar Ha'menabe'ach | ||
<br /> | <br /> | ||
As Egmor Ba’schir Mismor Chanukat Ha'misbeach | As Egmor Ba’schir Mismor Chanukat Ha'misbeach | ||
<br /> | <br /> | ||
Zeile 57: | Zeile 54: | ||
Stelle mein Gebetshaus wieder her | Stelle mein Gebetshaus wieder her | ||
und dort bringen wir ein Dankopfer. | und dort bringen wir ein Dankopfer. | ||
Wenn | Wenn sie das Gemetzel | ||
für den lästernden Feind vorbereitet haben , werde | für den lästernden Feind vorbereitet haben, werde | ||
ich mit einem Hymnenlied | ich mit einem Hymnenlied | ||
die Einweihung des Altars vervollständigen . | die Einweihung des Altars vervollständigen . | ||
Zeile 80: | Zeile 77: | ||
חֵיל פַּרְעֹה וְכָל זַרְעוֹ יָרְדוּ כְּאֶבֶן בִּמְצוּלָה | חֵיל פַּרְעֹה וְכָל זַרְעוֹ יָרְדוּ כְּאֶבֶן בִּמְצוּלָה | ||
| width="30%" | | | width="30%" | | ||
Ra-ot Sav-ah Nafshi B’yagon Kochi Ka-leh <br /> | Ra-ot Sav-ah Nafshi B’yagon Kochi Ka-leh <br /> | ||
Cha-yai Mei-re-ru V’koshi B’shi-bud Malchhut Egla <br /> | Cha-yai Mei-re-ru V’koshi B’shi-bud Malchhut Egla <br /> | ||
U-v’yado Ha-g’dola Ho-tzi Et Ha-sgula <br /> | U-v’yado Ha-g’dola Ho-tzi Et Ha-sgula <br /> | ||
Cheil Par-oh V’chol Zar-oh Yardu K’even Bim-tzula | |||
Cheil Par-oh V’chol Zar-oh Yardu K’even Bim-tzula | |||
| width="30%" | | | width="30%" | | ||
Meine Seele | Meine Seele voller Sorgen, meine Kraft verzehrt. | ||
Mein Leben im Dienste des Königreichs Egla<ref>Transliteration, steht wahrscheinlich für Ägypten</ref> war von bitteren Härten geprägt, | |||
meine Kraft | Aber mit Seiner großen Macht brachte Er den Sieg:<ref>damit ist wahrscheinlich Gottes Macht gemeint</ref><br /> | ||
Aber mit | |||
Pharaos Armee und alle seine Nachkommen<br /> | Pharaos Armee und alle seine Nachkommen<br /> | ||
gingen wie ein Stein in die Tiefe. | |||
|} | |} | ||
Zeile 120: | Zeile 99: | ||
Die dritte Strophe handelt von der Zerstörung des Jerusalemer Tempels durch den babylonischen König Nebukadnezar II. und vom babylonischen Exil. Dieser Tempel wurde wie die gesamte Stadt Jerusalem bei der Eroberung durch die Babylonier unter Nebukadnezar II. im Jahr 586 v. Chr. zerstört. 539 v. Chr. kam Serubabel<ref>dt.Spross Babels, da in Babylon geboren; Serubabel war der Enkel des 597 v. Chr. nach Babylonien deportierten Königs Jojachin von Juda</ref> an die Macht. Nachdem Kyros 538 v. Chr. für das Ende des neubabylonischen Reichs gesorgt hatte, war Serubbabel infolge seiner königlichen Herkunft der natürliche Anwärter auf die Statthalterschaft. Nach biblischer Überlieferung führte er die Juden aus dem Exil nach Juda zurück, baute in Jerusalem den Altar zur Anbetung Gottes wieder auf und setzte damit den Opferdienst wieder in Gang. Nach dem Propheten Chaggai richtete sich die messianische Erwartung Judas auf ihn (Hag 2,21-23 EU). Nach Sacharja legte er den Grundstein für den Wiederaufbau des Zweiten Tempels (Sach 6,12f. EU). Der erste Jerusalemer Tempel ist nach biblischer Darstellung von Salomo auf dem Berg Zion gebaut worden. Archäologen nehmen allerdings an, dass dieser Tempel genauso wie die „salomonischen“ Paläste erst etwa 200 Jahre nach der Herrschaft Salomos errichtet wurde. | Die dritte Strophe handelt von der Zerstörung des Jerusalemer Tempels durch den babylonischen König Nebukadnezar II. und vom babylonischen Exil. Dieser Tempel wurde wie die gesamte Stadt Jerusalem bei der Eroberung durch die Babylonier unter Nebukadnezar II. im Jahr 586 v. Chr. zerstört. 539 v. Chr. kam Serubabel<ref>dt.Spross Babels, da in Babylon geboren; Serubabel war der Enkel des 597 v. Chr. nach Babylonien deportierten Königs Jojachin von Juda</ref> an die Macht. Nachdem Kyros 538 v. Chr. für das Ende des neubabylonischen Reichs gesorgt hatte, war Serubbabel infolge seiner königlichen Herkunft der natürliche Anwärter auf die Statthalterschaft. Nach biblischer Überlieferung führte er die Juden aus dem Exil nach Juda zurück, baute in Jerusalem den Altar zur Anbetung Gottes wieder auf und setzte damit den Opferdienst wieder in Gang. Nach dem Propheten Chaggai richtete sich die messianische Erwartung Judas auf ihn (Hag 2,21-23 EU). Nach Sacharja legte er den Grundstein für den Wiederaufbau des Zweiten Tempels (Sach 6,12f. EU). Der erste Jerusalemer Tempel ist nach biblischer Darstellung von Salomo auf dem Berg Zion gebaut worden. Archäologen nehmen allerdings an, dass dieser Tempel genauso wie die „salomonischen“ Paläste erst etwa 200 Jahre nach der Herrschaft Salomos errichtet wurde. | ||
Nach 70 Jahren Exil kehrte das jüdische Volk zurück. Einige Jahrzehnte nach der Rückkehr der Juden aus dem Babylonischen Exil nach Jerusalem wurde der zweite, nach Serubbabel – | Nach 70 Jahren Exil kehrte das jüdische Volk zurück. Einige Jahrzehnte nach der Rückkehr der Juden aus dem Babylonischen Exil nach Jerusalem wurde der zweite, nach Serubbabel – Statthalter Persiens in der Provinz Juda – benannte Tempel errichtet. Dieser wurde an gleicher Stätte und zumindest grob nach dem Plan des ersten erbaut und 515 v. Chr. vollendet. Die Auseinandersetzungen um den Neubau des Tempels haben im Haggaibuch ihren literarischen Niederschlag gefunden. | ||
{| border="0" width="90%" cellpadding="10" | {| border="0" width="90%" cellpadding="10" | ||
Zeile 148: | Zeile 127: | ||
Zur heiligen Wohnstätte Seines Wortes brachte Er mich. | Zur heiligen Wohnstätte Seines Wortes brachte Er mich. | ||
<br />Aber auch dort hatte ich keine Ruhe<br />und ein Unterdrücker kam und verbannte mich.<ref>Die babylonische Gefangenschaft beginnt 597 v. Chr. mit der Eroberung Jerusalems und des Königreiches Juda durch Nebukadnezar II. und dauert bis zur Eroberung Babylons 539 v. Chr. durch den Perserkönig Kyros II.</ref><br />Denn ich hatte fremde Götter | <br />Aber auch dort hatte ich keine Ruhe<br />und ein Unterdrücker kam und verbannte mich.<ref>Die babylonische Gefangenschaft beginnt 597 v. Chr. mit der Eroberung Jerusalems und des Königreiches Juda durch Nebukadnezar II. und dauert bis zur Eroberung Babylons 539 v. Chr. durch den Perserkönig Kyros II.</ref><br />Denn ich hatte fremde Götter angebetet<br />und falschen Wein getrunken. Da erschien Serubbabel in Babylon und nach 70 Jahren war ich gerettet. | ||
|} | |} | ||
Zeile 172: | Zeile 151: | ||
| width="30%" | | | width="30%" | | ||
Der König stand auf und fragte Agagi,<ref>Agag ist ein amalekitischer Königstitel</ref> Sohn von Hammedata,<ref>Hammedata war der Vater Hamans, des Beraters von Xerxes I.</ref><br /> | |||
doch es wurde [eine Falle und] ein Stolperstein für ihn | doch es wurde [eine Falle und] ein Stolperstein für ihn | ||
und seine Arroganz wurde gestillt. | und seine Arroganz wurde gestillt. | ||
Zeile 181: | Zeile 158: | ||
seine zahlreichen Nachkommen - seine Besitztümer - | seine zahlreichen Nachkommen - seine Besitztümer - | ||
am Galgen ausgelöscht, den du gehängt hast. | am Galgen ausgelöscht, den du gehängt hast. | ||
|} | |} | ||
=== Griechische Besatzung und Befreiung=== | === Griechische Besatzung und Befreiung=== | ||
Die fünfte Strophe beschreibt Ereignisse, von denen im Chanukkafest der Erfolg der Hasmonäer im Kampf gegen die Griechen und das Ölwunder gemäß dem Edikt der jüdischen Weisen gefeiert werden. Durch Antiochos IV. Epiphanes 169 v. Chr. entweiht | Die fünfte Strophe beschreibt Ereignisse, von denen im Chanukkafest der Erfolg der Hasmonäer im Kampf gegen die Griechen (Besatzer von Antiochos III. bis Antiochos IV. 164 v. Chr.) und das Ölwunder gemäß dem Edikt der jüdischen Weisen gefeiert werden. Durch Antiochos IV. Epiphanes 169 v. Chr. entweiht (siehe {{B|2.Makk|5|15-16|GNB}}) wurde der Tempel von [[Judas Makkabäus]] wiederhergestellt und militärisch befestigt. Auch diese Wiederherstellung wird bis heute im Chanukka-Fest gefeiert. | ||
{| border="0" width="90%" cellpadding="10" | {| border="0" width="90%" cellpadding="10" | ||
Zeile 205: | Zeile 181: | ||
| width="30%" | | | width="30%" | | ||
Zur Zeit der Hasmonäern versammelten sich | Zur Zeit der Hasmonäern versammelten sich Griechen gegen mich.<br /> | ||
Sie haben die Mauern von Magdala niedergerissen und alle Öle verschmutzt.<br /> | |||
und alle Öle verschmutzt.<br />Und von dem einen Überrest der | Und von dem einen Überrest der Krüge wurde ein Wunder für die Juden<ref>Je nach Übersetzung Rosen oder Lilien, ein liebevoller Name für Israel</ref> bewirkt.<br /> | ||
Die Weisen <ref>Wörtlich "Männer der Einsicht"</ref> haben acht Tage festgesetzt für Gesang und Jubel | |||
|} | |} | ||
Zeile 229: | Zeile 204: | ||
דְּחֵה אַדְמוֹן בְּצֵל צַלְמוֹן הָקֵם לָנוּ רוֹעִים שִׁבְעָה | דְּחֵה אַדְמוֹן בְּצֵל צַלְמוֹן הָקֵם לָנוּ רוֹעִים שִׁבְעָה | ||
| width="30%" | | | width="30%" | | ||
Cha-sof Z’ro-a Kodschecha V’ka-reiv Keitz Hajeschu-ah<br /> | Cha-sof Z’ro-a Kodschecha V’ka-reiv Keitz Hajeschu-ah | ||
<br /> | |||
N’kom Nikmat Ava-decha Mei-uma Har-sha-ah | N’kom Nikmat Ava-decha Mei-uma Har-sha-ah | ||
<br /> | <br /> | ||
Ki Archah Ha-sha-ah V'ein Keitz Limei Ha-ra-ah | Ki Archah Ha-sha-ah V'ein Keitz Limei Ha-ra-ah | ||
<br /> | <br /> | ||
D’chei Admon B’tzeil Tzalmon Ha-keim La-nu Ro-im Shiv-ah | D’chei Admon B’tzeil Tzalmon Ha-keim La-nu Ro-im Shiv-ah | ||
| width="30%" | | | width="30%" | | ||
Entblößt euren heiligen Arm | Entblößt euren heiligen Arm und beschleunigt die Erlösung | ||
und beschleunigt | |||
<br /> | <br /> | ||
rächt die Rache des Blutes eurer Diener von der bösen Nation. | |||
rächt die Rache des Blutes eurer Diener | |||
von der bösen Nation. | |||
Denn der Triumph ist zu lange aufgeschoben, und die | Denn der Triumph ist zu lange aufgeschoben, und die | ||
Tage des Bösen haben kein Ende. | Tage des Bösen haben kein Ende. | ||
Vertreibe den Roten | Vertreibe den Roten<ref>damit sind die Römer gemeint</ref> im untersten Schatten | ||
und stelle für uns die sieben Hirten<ref>Die „sieben treuen Hirten“ (die Uschpisin): Awraham, Jizchak, Jaakow, Mosche, Aaron, Josef und David. </ref> auf. | und stelle für uns die sieben Hirten<ref>Die „sieben treuen Hirten“ (die Uschpisin): Awraham, Jizchak, Jaakow, Mosche, Aaron, Josef und David. </ref> auf. | ||
|} | |} | ||
Zeile 266: | Zeile 231: | ||
== Weblinks == | == Weblinks == | ||
* [http://www.chabad.org/multimedia/media_cdo/aid/104615/jewish/Maoz-Tzur.htm Quelle des Liedtextes bei www.chabad.org] | * [http://www.chabad.org/multimedia/media_cdo/aid/104615/jewish/Maoz-Tzur.htm Quelle des Liedtextes bei www.chabad.org], hebräisches Original und sehr freie englische Übersetzung | ||
* https://www.jewishvirtuallibrary.org/ma-x0027-oz-x1e92-ur | * https://www.jewishvirtuallibrary.org/ma-x0027-oz-x1e92-ur | ||
* https://www.juedische-allgemeine.de/glossar/maos-zur | * https://www.juedische-allgemeine.de/glossar/maos-zur |
Aktuelle Version vom 2. Mai 2025, 18:23 Uhr
מָעוֹז צוּר | |
---|---|
Transkription | Ma'os Zur (die Zitadelle auf dem Felsen) |
Land | Israel und Diaspora |
Verwendungszeitraum | Spätmittelalter–heute |
Melodie | Volkstum |
Ma'os Zur (englisch: Maoz Tzur [1]) ist ein jüdisches Lied, das zu Chanukka gesungen wird.
Beschreibung
Wenn es ein Lied gibt, das zu Chanukka gehört wie Latkes und Kerzen, dann ist es das »Maoz Tzur«. Die aus dem Spätmittelalter stammende Melodie wurde von den Kantoren und Musikethnologen Isaac Nathan, Eduard Birnbaum und Abraham Zvi Idelsohn niedergeschrieben und ist nach Idelsohn eine Anlehnung an das christliche Kirchenlied Nun freut euch, lieben Christen g’mein. »Maoz Tzur« erzählt die Geschichte der Juden in Reimform. Ursprünglich bestand das Lied aus sechs Strophen, von denen jedoch meist nur noch die ersten fünf gesungen werden.
Teile des Textes
Einleitung
Die erste Strophe beschreibt den Wunsch den Jerusalemer Tempel wieder aufzubauen.
מָעוֹז צוּר יְשׁוּעָתִי לְךָ נָאֶה לְשַׁבֵּחַ
תִּכּוֹן בֵּית תְּפִלָתִי וְשָׁם תּוֹדָה נְזַבֵּחַ
לְעֵת תָּכִין מַטְבֵּחַ מִצָר הַמְנַבֵּחַ
אָז אֶגְמֹר בְּשִׁיר מִזְמוֹר חֲנֻכַּת הַמִזְבֵּחַ
|
Ma'os Zur Ji’schuati Lecha Na'eh Le’schabe'ach
|
Oh mächtige Festung meines Heils, Dich zu preisen ist eine Freude. Stelle mein Gebetshaus wieder her und dort bringen wir ein Dankopfer. Wenn sie das Gemetzel für den lästernden Feind vorbereitet haben, werde ich mit einem Hymnenlied die Einweihung des Altars vervollständigen . |
Exil in Ägypten
Die zweite Strophe beschreibt das Exil in Ägypten unter Sethos I. und den darauf folgenden Exodus unter Ramses II., durch den das jüdische Volk mit Gottes Hilfe aus der Sklaverei befreit wurde.
רָעוֹת שָׂבְעָה נַפְשִׁי בְּיָגוֹן כֹּחִי כָּלָה חַיַּי מֵרְרוּ בְקֹשִׁי בְּשִׁעְבּוּד מַלְכוּת עֶגְלָה
וּבְיָדוֹ הַגְּדוֹלָה הוֹצִיא אֶת הַסְּגֻלָּה
חֵיל פַּרְעֹה וְכָל זַרְעוֹ יָרְדוּ כְּאֶבֶן בִּמְצוּלָה |
Ra-ot Sav-ah Nafshi B’yagon Kochi Ka-leh |
|
Exil in Babylon
Die dritte Strophe handelt von der Zerstörung des Jerusalemer Tempels durch den babylonischen König Nebukadnezar II. und vom babylonischen Exil. Dieser Tempel wurde wie die gesamte Stadt Jerusalem bei der Eroberung durch die Babylonier unter Nebukadnezar II. im Jahr 586 v. Chr. zerstört. 539 v. Chr. kam Serubabel[4] an die Macht. Nachdem Kyros 538 v. Chr. für das Ende des neubabylonischen Reichs gesorgt hatte, war Serubbabel infolge seiner königlichen Herkunft der natürliche Anwärter auf die Statthalterschaft. Nach biblischer Überlieferung führte er die Juden aus dem Exil nach Juda zurück, baute in Jerusalem den Altar zur Anbetung Gottes wieder auf und setzte damit den Opferdienst wieder in Gang. Nach dem Propheten Chaggai richtete sich die messianische Erwartung Judas auf ihn (Hag 2,21-23 EU). Nach Sacharja legte er den Grundstein für den Wiederaufbau des Zweiten Tempels (Sach 6,12f. EU). Der erste Jerusalemer Tempel ist nach biblischer Darstellung von Salomo auf dem Berg Zion gebaut worden. Archäologen nehmen allerdings an, dass dieser Tempel genauso wie die „salomonischen“ Paläste erst etwa 200 Jahre nach der Herrschaft Salomos errichtet wurde.
Nach 70 Jahren Exil kehrte das jüdische Volk zurück. Einige Jahrzehnte nach der Rückkehr der Juden aus dem Babylonischen Exil nach Jerusalem wurde der zweite, nach Serubbabel – Statthalter Persiens in der Provinz Juda – benannte Tempel errichtet. Dieser wurde an gleicher Stätte und zumindest grob nach dem Plan des ersten erbaut und 515 v. Chr. vollendet. Die Auseinandersetzungen um den Neubau des Tempels haben im Haggaibuch ihren literarischen Niederschlag gefunden.
דְּבִיר קָדְשׁוֹ הֱבִיאַנִי וְגַם שָׁם לֹא שָׁקַטְתִּי
|
|
|
Exil in Persien
Der amalekitische Berater Haman versuchte seinen Herrn Xerxes (Enkelsohn des Perserkönigs Kyros II.) angeblich erfolglos zu überzeugen, das gesamte jüdische Volk zu vernichten. Die vierte Strophe handelt von der Rettung der Juden durch Esther und Mordechai, die jedes Jahr an Purim gefeiert wird. Das Grab von Esther und Mordechai (persisch آرامگاه استر و مردخای) ist traditionell der Ort in der iranischen Stadt Hamadan, an dem die Achämeniden-Königin Esther und Frau von Xerxes I. und ihr Onkel Mordechai begraben sein sollen. Es ist eine wichtige jüdische Pilgerstätte im Iran.
כְּרוֹת קוֹמַת בְּרוֹשׁ בִּקֵּשׁ אֲגָגִי בֶּן הַמְּדָתָא
|
Krot Komat B’rosh Bi-keish A-gagi Ben Hamdatah |
Der König stand auf und fragte Agagi,[6] Sohn von Hammedata,[7] |
Griechische Besatzung und Befreiung
Die fünfte Strophe beschreibt Ereignisse, von denen im Chanukkafest der Erfolg der Hasmonäer im Kampf gegen die Griechen (Besatzer von Antiochos III. bis Antiochos IV. 164 v. Chr.) und das Ölwunder gemäß dem Edikt der jüdischen Weisen gefeiert werden. Durch Antiochos IV. Epiphanes 169 v. Chr. entweiht (siehe 2.Makk 5,15-16 GNB) wurde der Tempel von Judas Makkabäus wiederhergestellt und militärisch befestigt. Auch diese Wiederherstellung wird bis heute im Chanukka-Fest gefeiert.
|
Je’wanim Nikbitzu Alai Asa Bime Chaschmanim |
Zur Zeit der Hasmonäern versammelten sich Griechen gegen mich. |
Schlusswort
Der Tempel wurde bei der Niederschlagung des Jüdischen Krieges durch die Römer im Jahr 70 n. Chr. zerstört. Hadrian soll diesen zuerst wieder aufgebaut, aber dann durch einen römischen Tempel ersetzt haben.
חֲשׂוֹף זְרוֹעַ קָדְשֶׁךָ וְקָרֵב קֵץ הַיְשׁוּעָה
נְקֹם נִקְמַת עֲבָדֶיךָ מֵאֻמָּה הָרְשָׁעָה
כִּי אָרְכָה הַשָּׁעָה וְאֵין קֵץ לִימֵי הָרָעָה
דְּחֵה אַדְמוֹן בְּצֵל צַלְמוֹן הָקֵם לָנוּ רוֹעִים שִׁבְעָה |
Cha-sof Z’ro-a Kodschecha V’ka-reiv Keitz Hajeschu-ah
|
Entblößt euren heiligen Arm und beschleunigt die Erlösung
|
Literatur
- Abraham Zevi Idelsohn: Jewish Music - Its Historical Development, Henry Holt and Company, New York, 1929, Seite 168, 171 und 174
- Jonathan L. Friedmann (Hrsg.): Music in Jewish Thought - Selected Writings 1890-1920, McFarland, 2014, Seite 45 und 46, 68, 158 und 159, 182
- Cyrus Adler und Francis L. Cohen: MA'OZ ẒUR, Jewish Encyclopaedia, 1906
Weblinks
- Quelle des Liedtextes bei www.chabad.org, hebräisches Original und sehr freie englische Übersetzung
- https://www.jewishvirtuallibrary.org/ma-x0027-oz-x1e92-ur
- https://www.juedische-allgemeine.de/glossar/maos-zur
Vergleich zu Wikipedia
Einzelnachweise und Anmerkungen
- ↑ Anm.: Bei Forschern wie Idelsohn oder Sholom Kalib fungiert das Lied als Mooz Tzur.
- ↑ Transliteration, steht wahrscheinlich für Ägypten
- ↑ damit ist wahrscheinlich Gottes Macht gemeint
- ↑ dt.Spross Babels, da in Babylon geboren; Serubabel war der Enkel des 597 v. Chr. nach Babylonien deportierten Königs Jojachin von Juda
- ↑ Die babylonische Gefangenschaft beginnt 597 v. Chr. mit der Eroberung Jerusalems und des Königreiches Juda durch Nebukadnezar II. und dauert bis zur Eroberung Babylons 539 v. Chr. durch den Perserkönig Kyros II.
- ↑ Agag ist ein amalekitischer Königstitel
- ↑ Hammedata war der Vater Hamans, des Beraters von Xerxes I.
- ↑ Je nach Übersetzung Rosen oder Lilien, ein liebevoller Name für Israel
- ↑ Wörtlich "Männer der Einsicht"
- ↑ damit sind die Römer gemeint
- ↑ Die „sieben treuen Hirten“ (die Uschpisin): Awraham, Jizchak, Jaakow, Mosche, Aaron, Josef und David.