PlusPedia wird derzeit technisch modernisiert. Aktuell laufen Wartungsarbeiten. Für etwaige Unannehmlichkeiten bitten wir um Entschuldigung; es sind aber alle Artikel zugänglich und Sie können PlusPedia genauso nutzen wie immer.

Neue User bitte dringend diese Hinweise lesen:

Anmeldung - E-Mail-Adresse Neue Benutzer benötigen ab sofort eine gültige Email-Adresse. Wenn keine Email ankommt, meldet Euch bitte unter NewU25@PlusPedia.de.

Hinweis zur Passwortsicherheit:
Bitte nutzen Sie Ihr PlusPedia-Passwort nur bei PlusPedia.
Wenn Sie Ihr PlusPedia-Passwort andernorts nutzen, ändern Sie es bitte DORT bis unsere Modernisierung abgeschlossen ist.
Überall wo es sensibel, sollte man generell immer unterschiedliche Passworte verwenden! Das gilt hier und im gesamten Internet.
Aus Gründen der Sicherheit (PlusPedia hatte bis 24.07.2025 kein SSL | https://)

Bei PlusPedia sind Sie sicher: – Wir verarbeiten keine personenbezogenen Daten, erlauben umfassend anonyme Mitarbeit und erfüllen die Datenschutz-Grundverordnung (DSGVO) vollumfänglich. Es haftet der Vorsitzende des Trägervereins.

PlusPedia blüht wieder auf als freundliches deutsches Lexikon.
Wir haben auf die neue Version 1.43.3 aktualisiert.
Wir haben SSL aktiviert.
Hier geht es zu den aktuellen Aktuelle Ereignissen

Bibelübersetzungen

Aus PlusPedia
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Die Ursprungssprachen der Bibel sind Griechisch und Hebräisch. Da heute viele nicht mehr diese alten Sprachen können bzw. weil es nicht viele gibt, denen die Tür zu einer Ausbildung in diesen Sprachen nicht offen steht, wurden verschiedene Bibelübersetzungen in die verschiedenen Landessprachen erstellt.

Einführung

Die Bibeln, so wie wir sie heute kennen, sind alles nur Übersetzungen des Griechischen in die verschiedenen Landessprachen/ Kulturräume.

Dabei gibt es verschiedene Interessen der ÜbersetzerInnen, wieso und zu welchem Zweck man die Bibel übersetzt. Dabei spielt die Zielgruppe (Lesegemeinschaft) eine Rolle. Zum Beispiel ist die Zielgruppe des Münchener Neues Testaments LeserInnen, die eher eine wortwörtliche Übersetzung suchen und Nahe an den griechischen Urtext herankommen wollen. Die Einheitsübersetzung dagegen ist eher eine literarisch geglättete Übersetzung. Je literarisch geglättete eine Übersetzung ist, desto eher wurde der ursprüngliche Text interprätiert und desto mehr besteht das Problem, dass die ursprüngliche Sinn des Textes verfäscht wird. Daher wäre es am sinnvollsten, wenn jeder Leser der Ursprachen (Koine-Griechisch und Hebräisch) der Bibel können würde.

Deutschsprachige Bibelübersetzungen

Hier eine Liste mit einigen deutschsprachigen Bibelübersetzungen:

  • Münchener Neues Testament
  • Ebenfelder Bibel
  • Einheitsübersetzung
  • Luther Bibel
  • Herder Bibel
  • Jerusalemer Bibel

Links

Siehe auch