PlusPedia wird derzeit technisch modernisiert. Aktuell laufen Wartungsarbeiten. Für etwaige Unannehmlichkeiten bitten wir um Entschuldigung; es sind aber alle Artikel zugänglich und Sie können PlusPedia genauso nutzen wie immer.

Neue User bitte dringend diese Hinweise lesen:

Anmeldung - E-Mail-Adresse Neue Benutzer benötigen ab sofort eine gültige Email-Adresse. Wenn keine Email ankommt, meldet Euch bitte unter NewU25@PlusPedia.de.

Hinweis zur Passwortsicherheit:
Bitte nutzen Sie Ihr PlusPedia-Passwort nur bei PlusPedia.
Wenn Sie Ihr PlusPedia-Passwort andernorts nutzen, ändern Sie es bitte DORT bis unsere Modernisierung abgeschlossen ist.
Überall wo es sensibel, sollte man generell immer unterschiedliche Passworte verwenden! Das gilt hier und im gesamten Internet.
Aus Gründen der Sicherheit (PlusPedia hatte bis 24.07.2025 kein SSL | https://)

Bei PlusPedia sind Sie sicher: – Wir verarbeiten keine personenbezogenen Daten, erlauben umfassend anonyme Mitarbeit und erfüllen die Datenschutz-Grundverordnung (DSGVO) vollumfänglich. Es haftet der Vorsitzende des Trägervereins.

PlusPedia blüht wieder auf als freundliches deutsches Lexikon.
Wir haben auf die neue Version 1.43.3 aktualisiert.
Wir haben SSL aktiviert.
Hier geht es zu den aktuellen Aktuelle Ereignissen

Übersetzung: Unterschied zwischen den Versionen

Aus PlusPedia
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Fmrauch (Diskussion | Beiträge)
dopp.
Fmrauch (Diskussion | Beiträge)
auch dopp.
Zeile 3: Zeile 3:
*[[sinngemäße Übersetzung]]
*[[sinngemäße Übersetzung]]


Die zweite Form ist vor allem in der [[Belletristik]] üblich, da viele Wörter sich nicht 1:1 in andere Sprachen übersetzen lassen und die Bedeutung der Begriffe sehr unterschiedlich ist. Die wörtliche Übersetzung bedeutet einige Probleme beim [[Satzbau]], da die [[Grammatik]] einer [[Fremdsprache]] zu Problemen führen kann. Ein Beispiel ist die Übersetzung eines Liedtextes von [[Tasmin Archer]] aus dem Englischen ins Deutsche:
Die zweite Form ist vor allem in der [[Belletristik]] üblich, da viele Wörter sich nicht 1:1 in andere Sprachen übersetzen lassen und die Bedeutung der Begriffe sehr unterschiedlich ist. Die wörtliche Übersetzung bedeutet einige Probleme beim [[Satzbau]], da die [[Grammatik]] einer [[Fremdsprache]] meist anderenn Regeln folgt. Ein Beispiel ist die Übersetzung eines Liedtextes von [[Tasmin Archer]] aus dem Englischen ins Deutsche:


Die erste Zeile lautet ''I blame you for the moonlit sky ...'' und kann wörtlich wie folgt übersetzt werden: {{"|Ich beschuldige dich des mondhellen Himmels ...}};<ref>https://www.songtexte.com/uebersetzung/tasmin-archer/sleeping-satellite-deutsch-7bd61aac.html</ref> wenn sich der deutsche Text reimen soll, könnte eine etwas andere Übersetzung helfen, etwa: {{"|Für den mondhellen Himmel beschuldige ich dich}}, was sich auf mehrere Wörter reimen könnte.
Die erste Zeile lautet ''I blame you for the moonlit sky ...'' und kann wörtlich wie folgt übersetzt werden: {{"|Ich beschuldige dich des mondhellen Himmels ...}};<ref>https://www.songtexte.com/uebersetzung/tasmin-archer/sleeping-satellite-deutsch-7bd61aac.html</ref> wenn sich der deutsche Text reimen soll, könnte eine etwas andere Übersetzung helfen, etwa: {{"|Für den mondhellen Himmel beschuldige ich dich}}, was sich auf mehrere Wörter reimen könnte.

Version vom 11. August 2025, 06:31 Uhr

Übersetzung ist die Übertragung eines Textes oder einer wörtlichen Rede in eine andere Sprache. Zu unterscheiden ist bei Texten die

Die zweite Form ist vor allem in der Belletristik üblich, da viele Wörter sich nicht 1:1 in andere Sprachen übersetzen lassen und die Bedeutung der Begriffe sehr unterschiedlich ist. Die wörtliche Übersetzung bedeutet einige Probleme beim Satzbau, da die Grammatik einer Fremdsprache meist anderenn Regeln folgt. Ein Beispiel ist die Übersetzung eines Liedtextes von Tasmin Archer aus dem Englischen ins Deutsche:

Die erste Zeile lautet I blame you for the moonlit sky ... und kann wörtlich wie folgt übersetzt werden: „Ich beschuldige dich des mondhellen Himmels ...“;[1] wenn sich der deutsche Text reimen soll, könnte eine etwas andere Übersetzung helfen, etwa: „Für den mondhellen Himmel beschuldige ich dich“, was sich auf mehrere Wörter reimen könnte.

Bei mündlichen Übersetzungen einer Rede oder in einer aktuellen Kommunikation wird ein Dolmetscher eingesetzt, wenn der jeweilige Gesprächspartner die andere Sprache nicht versteht oder bestimmte Wörter nicht kennt. Es gibt Wörterbücher zum Nachschlagen und seit Ende des 20. Jahrhunderts auch Computerprogramme. Der Google Translator erkennt sogar automatisch, um welche Sprache es sich handelt, und übersetzt kurze Sätze weitgehend fehlerfrei.

Andere Lexika




Einzelnachweise